The Original Wasn't Better
Puritans don't die; they just become purists. ---Roland Joffe
Literary purists often groan about Hollywood adaptations of classic literature, but the genre of the film adaptation has been around since the very beginning of filmmaking, and it’s clearly here to stay. Film theorist and historian Timothy Corrigan, in Film and Literature: An Introduction, mentions several adaptations among the very first commercial films ever made, including very early adaptations of Cinderella (1900), Robinson Crusoe (1902), Gulliver’s Travels (1902), Uncle Tom’s Cabin (1903), and The Damnation of Faust (1904). And another film theorist, Dudley Andrew, once made the claim that “well over half of all commercial films have come from literary originals---though by no means all of these originals are revered or respected.”It’s impossible to verify that astounding claim (made in 1984), though a cursory look at this summer’s American box office offerings suggests something approximating that number, especially if we include adaptations from comic books (Iron Man 2), sequels of adaptations of illustrated children’s books (Shrek Forever After), and adaptations from television (The Last Airbender). Admittedly, the number of intelligent and worthwhile adaptations from literary fiction is much, much smaller, though the genre is generally disproportionately represented in the annual list of Oscar nominees and winners.From the perspective of readers and critics, the question on the table is how serious readers can come to peace with Hollywood adaptations of classic works of literature. (There is also, of course, a growing body of non-western adaptations of canonical western literature, including a pair of highly recommended recent Bollywood adaptations of Shakespeare, Maqbool/Macbeth, and Omkara/Othello---but that’s a subject that deserves its own essay.)Here, I want to suggest that while readers are right to be wary of specifically Hollywood film adaptations of classic British and American literature, there are in fact times when the old truism that the “original was better” turns out not to be true. To begin with, one can think of several instances where adaptations outshine the original literary works from which they are derived. The most obvious cases are the 1939 version of The Wizard of Oz and Francis Ford Coppola’s 1972 film version of The Godfather. With The Wizard of Oz, the source of its cinematic immortality is hard to pin down to a single element: is it the breakthrough exploitation of Technicolor? the exceptionally catchy tunes? Judy Garland? For any or all of these reasons, The Wizard of Oz stands as a massive benchmark, not just in the history of film adaptation, but in the history of American cinema full stop. Interestingly, Victor Fleming’s adaptation of L. Frank Baum’s children’s story is not especially “faithful” to its source text---many episodes are removed, characters are transposed and combined (for instance, the two good witches become one), and most importantly, the world depicted in Baum’s novels as a “real” place exists in Fleming’s film only as a dream. As an author, Baum was able to milk his world for several sequels, but the “it was only a dream” approach taken by Fleming and company made it---thankfully!---impossible to think of “franchising” Oz. (I’m sure someone will try it all the same at some point: imagine a 3-D Oz with heavy CGI à la the recent Tim Burton Alice in Wonderland. Now imagine thirteen sequels, using Baum’s books as sources.)As the Oz example suggests, in thinking about film adaptations more generally it is important to get past a fixation on “fidelity.” At times, it seems most appropriate to consider film adaptations, not as straightforward translations (or, as film theorists say, “transmediations”), but as highly idiosyncratic interpretations of classic literature, given a personal touch by screenwriters, directors, and actors---akin to a modern literary critic’s “reading” of a text, where the director doesn’t attempt to claim an authoritative and representative command of a text, so much as to offer an idiosyncratic (if still faithful) “response.” In a word, this is not The Definitive Interpretation of The Tempest, it’s my interpretation of The Tempest. This is adaptation with a dose of humility---an attribute not normally associated with film directors and producers---and it’s still somewhat rare.More radically, it can be worthwhile to approach film adaptations as entirely autonomous from their source texts---that is, adaptations as wholly new creations, which transform the original in radical, self-conscious ways. One of my own favorites along these lines is Spike Jonze’s meta-adaptation, Adaptation---an instant classic, now widely discussed by film theorists in academic journals. Jonze’s film, scripted by Charlie Kaufmann, is an adaptation of Susan Orlean’s The Orchid Thief, which adds an original element of self-reflexivity: a frame narrative surrounding Orlean’s story focuses on the difficulties of the film’s protagonist in adapting Orlean’s book to a screenplay. The German film critic Eckart Voigts-Virchow calls this approach, where film adaptations self-consciously depict the challenge of creating a film adaptation, metadaptation (according to Voigts-Virchow, metadaptations are “films and other texts that foreground not just the film-making process or other processes of text production, but also the adaptive processes between media, texts and genres”). Another great example of meta-adaptation is Michael Winterbottom’s Tristram Shandy: A Cock and Bull Story, which transfers the spirit of Sterne’s “unfilmable” novel to a contemporary situation: a film crew attempting to film Sterne’s Tristram Shandy. And of course, having brought up The Tempest already, I think of Peter Greenaway’s own meta-adaptation of that play in Prospero’s Books.While we’re downplaying fidelity to the text, it also helps the discussion greatly to put away the imperative to be “true to the period” in adaptations of classic literature from earlier periods. Especially with respect to ancient and medieval literature, there are enough gaps in the historical record that we simply may not know enough to be “accurate,” and filmmakers, costume-designers, and set-designers inevitably operate from guess-work and informed approximation. Even in more recent historical periods where there is no shortage of historical data describing the incidentals of everyday life, filmmakers have to choose how to make a story relevant to their present moment. Since the early 1990s, many intelligent adaptations have explored important aspects of the historical context surrounding their source texts – there have been successful adaptations of Vanity Fair (2004) and Mansfield Park (1999) along those lines, as well as unsuccessful adaptations, like The Scarlet Letter (1995).Highlighting issues of race or empire in adaptations of 19th century novels is sometimes attacked as “political correctness,” but in all three of the instances just mentioned, the justification for exploring these themes actually lies in the source texts themselves. With Mansfield Park, it’s hard to get around the fact, clearly indicated by Austen, that the source of the money that so crucially structures social relationships in Austen’s world is a slave plantation in Antigua. For any number of reasons, Austen does not explore this theme in great depth in her novel (the focus of her critique is more on modern business practices, not racial exploitation per se), but it seems reasonable that Patricia Rozema chooses to elaborate on this aspect in her 1999 adaptation of the novel.In the case of Joffe’s infamous 1995 adaptation of The Scarlet Letter, the motivations associated with the imperative to “make it relevant” may not have been so noble. Among the novelties in Joffe’s adaptation is a scene with the Reverend Arthur Dimmesdale skinny-dipping in a pond, an explicit sex scene in a barn, an entirely new Native American component to the plot, a voyeuristic female African slave, a witch trial, and of course, Demi Moore in the nude.Joffe’s adaptation was widely attacked by critics for its revisionism especially regarding sexuality, a fact that ought to make it of at least some interest to critics who enjoy intelligent revisionism. Unfortunately, upon revisiting the film, I found that Joffe’s Scarlet Letter earns every Golden Raspberry it received. And yet the critics were still wrong about why Joffe’s adaptation stinks so much: the problem is not the revisionism so much as the failure of Joffe’s film to avoid repeated bouts of over-the-top unintentional silliness---the red tanager symbolizing sexual desire that flutters through the film, for example, or Robert Duvall having some kind of seizure with a deer carcass on his head.Despite the numerous absurdities in Joffe’s film, though, most of the criticism immediately following its release centered on Joffe’s choice to insert a semi-explicit sex scene in an adaptation of a hallowed work of American literature. The Washington Times’ reviewer, for instance, condemned Joffe’s steamy take on Hawthorne as “thinly veiled vulgarization.” The title of Newsweek’s review expressed a similar complaint: “Hester Prynne’s Hot Tub.” In response to all the criticism he was receiving, often couched in witty puns (many critics predictably played on “adulteration”/”adultery”), Joffe delivered a worthy bon mot of his own: "Puritans don't die; they just become purists." He surely has a point: is it really such a wild idea to include a semi-explicit sex scene in a post-Hays Code adaptation of a story that is, after all, about adultery? That said, it needs to be acknowledged that Hawthorne’s novel is, to a very considerable degree, about the psychological impact of the repression of sexuality on its characters, and on Puritan society as a whole. To refuse this dynamic, as Joffe’s adaptation does, is to risk making the story incoherent. Revisionism, though often beneficial and to some extent inevitable in contemporary film adaptations, may nevertheless have its limits.